내 영어 실력, 이대로 썩히긴 아까운가요?
한 때 영어를 좋아하고 잘했는데 이 능력을 이용해
뭔가 새로운 수입을 창출해보고 싶으신가요?
아니면 남은 인생을 디지털 노마드로,
내가 원하는 시간에 원하는 장소에서
편하게 일하고 싶나요? 

지금 당장 외국어 실력이 뛰어나지 않아도 괜찮아요.

공대를 졸업해 건설회사에 다녔던 저도 시작했습니다.


  • 언제까지 직장을 다녀야 하는지 고민 중이라면,
  • 출판번역가의 꿈을 늘 가슴 속에 간직하고 살았다면,
  • 나의 영어 실력을 살려 새로운 수입을 확보하고 싶다면,
  • 남은 인생을 디지털 노마드로 살아가고 싶다면,
  • 회사를 그만두고 뭔가 새로운 도전을 해보고 싶다면,


망설이지 마세요. 언제까지 미룰 수는 없잖아요?

시작조차 하지 않으면서 어떻게 꿈을 이루겠어요?

카페에서 여유롭게 일하는 나의 모습을 상상하며 일단 시작해보세요.

그 마음이면 절반은 건너온 거나 마찬가지에요.

여러분의 첫걸음을 도와드릴게요. 제 손을 잡고 차근차근 건너보실까요?


수영장에 가자마자 처음부터 다이빙을 하는 사람은 없죠.
발부터 담가보고 온도도 가늠하고 깊이도 측정하고
그렇게 물과 천천히 친해진 뒤에 마지막으로 다이빙이란 걸 하지요.

출판번역의 세계도 마찬가지입니다.
나의 실력이 어떤지, 출판 번역이 나와 맞는지 알아보는 시간을 가진 뒤
제대로 뛰어들어도 늦지 않습니다.

번역을 한번도 해보지 않았다고요?
내가 책 번역이란 걸 정말 할 수 있을지 궁금한가요?
나의 현 실력을 점검받은 뒤 본격적으로 큰 그림을 그리고 싶나요?


이런분이 들으면 좋아요!


출판번역 어디에서부터 시작해야 할지 감조차 오지 않는 분
난 영어는 좀 되는데 번역은 뭔가 다른 영역 같아 망설여지는 분
내가 정말 출판번역으로 돈을 벌 수 있을지 확신이 없는 분
출판번역의 세계가 어떻게 돌아가는지 하나부터 열까지 궁금한 분


이제부터 궁금증을 싹 다 해결해보자고요!


  • 2시간 분량의 온라인 강의를 수강한 뒤 (첨삭권 신청 수강생에 한해) 총 4번의 첨삭이 이루어집니다. 수강생 개인의 실력에 맞춰 다양한 지문으로 번역을 직접 해보게 됩니다. 꼼꼼한 피드백과 함께 앞으로 어떻게 공부하면 될지 로드맵을 그려드려요.

(강의는 평생 수강하실 수 있으며 출판번역 관련 알짜배기 정보만 담은 '책 번역으로 수입 만들기' 전자책도 함께 제공됩니다)




최초로 선보이는 왕초보를 위한 강의


출판 아카데미 같은 정규 프로그램에서는 제공하지 않는 왕초보를 위한 강의입니다. 눈높이에 맞는 강의로 누구든 부담스럽지 않게 시작할 수 있도록 도와드려요.

현직 번역가의 생생한 노하우 전수


14년차 번역가의 일감 수주법부터 셀프 브랜딩 관리법까지 싹 다 정리해드려요. 그 어디에서도 들을 수 없는 생생한 꿀팁도 보너스로 얻어가세요.

실력 점검이 가능한 꼼꼼한 피드백


나의 현 상황을 알아야 앞으로도 나아갈 수 있겠죠? 번역가로 데뷔하기까지 여러분의 로드맵을 그려드립니다. 어떻게 공부해야 좋을지, 나의 실력이 어디쯤인지 점검받고 가세요.

시작하기



먼저 들어본 분들의 후기


"번역강의들이 대부분 고가이고 긴 시간을 투자해야 하는 경우가 많고 그래서 중도에 포기하는 경우도 있는 것 같은데, 이 강의는 입문자가 듣기에 참 괜찮은 것 같습니다. 해석이 아니라 번역한다는 것에 대해 핵심을 잘 알려주셔서 도움이 되었습니다." -힘***-

"번역의 기초와 기본기를 알 수 있었고 실제로 연습해볼 수 있도록 자료가 제공되어 제대로 된 번역 맛보기를 할 수 있었습니다. 직접 번역해보고 번역가님의 번역과 비교해보며 나의 현 실력도 파악해볼 수 있어서 도움이 많이 되었어요. 내가 할 수 있을까? 고민만 가지고 있었는데 흐렸던 시야가 밝아지는 느낌이었어요 :) 번역이 궁금하신 분들, 직접 번역을 연습해보고 싶은 분들에게 추천합니다." -풍***-

"<그래도 번역가로 살겠다면> 전자책을 읽고 이지민 번역가님을 알게 되어 강의까지 듣게 되었습니다. 책을 읽어보면 아시겠지만 강의도 마찬가지로 굉장히 세세하고 친절하게 번역 세상에 대해 알려주십니다. 평소 소설에만 관심이 있어서 자기계발서나 실용서를 접해볼 기회가 많이 없었는데 이렇게 책이나 저자의 성격에 따라 번역이 달라질 수 있다는 것을 알게 되어 매우 기쁩니다. 이번 기회에 영어 원서 번역 공부할 때 알려주신 방향으로 접근해보려고 합니다. 번역가가 되는 길은 멀고도 멀다고만 여겨왔던 저에게 이제 조금만 더 하면 손 끝에 닿게 되지 않을까 하는 희망이 생겼습니다. 앞으로도 이 희망 놓지 않고 꾸준히 나아가려고 합니다. 감사합니다." -노***-